Примерное время чтения: 4 минуты
959

Трудности перевода: зачем Казани «ломаный английский»?

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 45. АиФ-Татарстан 09/11/2011

На трёх языках с прошлого года объявляют остановки в общественном транспорте. А теперь и на улицах появились дорожные знаки, например, Str. Tatarstan. Иностранцам они непонятны, а у казанцев вызывают хохот.

По социальным сетям разлетелись говорящие снимки: Str. Vorovskogo, Str. Vosstaniya и даже highway Gor’kovskoe…(кто не понял, речь идёт о Горьковском шоссе). Но верны ли такие способы транслитерации?

– Мы только контролируем установку указателей, а изготавливают их в Москве, – говорит директор Автоматизированной системы управления дорожным движением (АСУДД) Ринат Калимуллин. – 191 такой указатель установили вблизи объектов Универсиады. Дорожные знаки должны соответствовать ГОСТу, потому что их поставляют по ФЦП «Повышение безопасности дорожного движения» (интересно, как такие надписи могут повысить безопасность? – прим. авт.).

Что ж, «шоссе» в ГОСТ Р 52290-2004 действительно чудесным образом превращается в «хайвей», а «проспект» – в «авеню», и пишутся эти наименования перед названием, а не после него. Фотографии указателей с переводом по ГОСТу изрядно повеселили зампредседателя Татарстанского отделения Союза переводчиков России Ирину Лихтенштейн.

– Интересно, с кем консультировались составители этого ГОСТа? – недоумевает Ирина Аврамовна. – «Хайвей» – это американизм, непонятный англичанам. Его используют применительно к загородным скоростным трассам. В Казани же Горьковское шоссе – обычная улица.

По её словам, «авеню» переводится как «проспект» только в американском варианте, а в английском языке оно означает «аллея». И вообще, Мэдисон Авеню не переводят как Проспект Мэдисон! К тому же, в случае с highway Gor'kovskoe нарушено правило транслитерации. Правильно было бы Gor'kovskoye, а без «y» прочитать слово иностранцу будет сложно. То же несоответствие и в Str. Akademika Кorolyeva (читается «Корольёва»).

Непонятны знаки и самим иностранцам.

– Самая грубая ошибка – написание слова «центр» как сеntr, – говорит американский стажёр Института социальных и гуманитарных знаний Том Синк-Марс. – В английском языке нет такого слова. Понятнее было бы написать downtown или хотя бы centre. А ещё Str. перед названием выглядит как-то неграмотно, да и highway не подходит для городской улицы. Но особенно удивил меня указатель «Olimpiyets» («Олимпиец»). Мало того, что в нашем языке нет такого слова, так ещё и непонятно, то ли это магазин, то ли кафе?

Эх, жаль Том указатель «stadion «Tasma» не видел... Кстати в рекомендациях к работе комиссии по топонимике при казанской Гордуме написано: «наименования улицам, площадям и иным территориям в городе присваиваются на государственных языках РТ и не подлежат переводу». Между тем, в казанком в транспорте безжалостно перевели названия остановок. Тут вам и Victory park («Парк Победы»), и Soviet square («Советская площадь», и Academician Korolev street… То ли ещё будет?

Кстати

10 лет назад в Татарстане названия улиц уже пытались перевести на латиницу, правда, татарскую. В центре Казани заменили таблички с названиями улиц на некоторых домах, переписали названия некоторых учреждений. А потом закон РТ о восстановлении татарского алфавита, основанного на латинской графике, не нашёл одобрения в Госдуме РФ. А деньги уже потратили…

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (1)

Также вам может быть интересно

Загрузка...

Топ читаемых

Самое интересное в регионах