...Чтобы иностранцы не блуждали?
Для этих целей в городе даже создали комиссию, в которую вошли специалисты по топонимике, управления архитектуры и гильдии переводчиков. Они сейчас разрабатывают единые правила по переводу на английский язык названий улиц, площадей и переулков. Делается это для того, чтобы они были понятны иностранным гостям и не содержали грамматических ошибок. Ведь именно это произошло со многими указателями на английском языке, которые появились в городе в прошлом году.
Пока переведены первые 107 улиц. Решено использовать метод транслитерации, то есть максимально приближать названия на исходном и принимающем языках. Так, имена собственные будут написаны в именительном падеже единственного числа. Например, «улица Пушкина – Pushkin str.». Окончательно утвердят переводы в январе 2013 года.