Является ли татарский языком науки и для чего нужен Большой электронный свод татарского языка, «АиФ Казань» рассказывает Олег Хисамов, к. ф. н. заместитель директора по научной работе Института языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук РТ, занимающегося научной деятельностью в области татарской филологии и искусствоведения.
Язык межнационального общения
Венера Вольская, «АиФ Казань»: Олег Ришатович, вы занимаетесь топонимикой — изучением происхождения, написания, смыслового значения географических названий. Как увлеклись этой наукой?
Олег Хисамов: В детстве, как многие ребята нашего поколения, зачитывался историческими романами Александра Дюма, Фенимора Купера. Из татарских писателей читал Нурихана Фаттаха, Мусагита Хабибуллина, которые писали в этом жанре. Быстро стало понятно, что я – гуманитарий, а любимыми предметами стали история, география и литература.Топонимика тоже лежит на стыке наук – лингвистики, истории и географии. Она даёт мне междисциплинарный компромисс.
Кстати, в нашей школе все предметы, кроме русского и литературы, преподавались на татарском языке. И на хорошем уровне — многие мои одноклассники, закончив школу, спокойно поступали в вузы не только по гуманитарным направлениям, но и по таким, как география, физика, математика.
– В нашей республике татарский входит в число государственных языков. А каково его место в России?
– О значимости языка в нашей стране можно судить по тому, что татары – второй народ по численности в РФ. Важно то, что если знаешь татарский, то можно общаться без переводчика с представителями других тюркских национальностей, живущих в нашей стране и за рубежом – на башкирском, казахском, ногайском, карачаевском, балкарском, а после некоторой практики и на турецком. Татарский привлекателен и тем, что довольно лёгкий в изучении.
– Как язык меняется со временем?
– Больше всего сейчас влияет то, что быстро появляются новые понятия. А вместе с ними и неологизмы. Большинство новых терминов приходят в татарский (да и в русский тоже), как в оригинале, например, слово «компьютер». Наши ученые предложили слово «санак», но оно не прижилось. Точно так же не прижилось слово «тычкан» («компьютерная мышка») оставшись в татарском как «мышка». Но нужно понимать, что активное заполнение языка иностранными словами не очень хорошо для него.
– А что надо для его процветания?
– Нужно расширить сферу его применения. Как и любой другой, он не должен быть только языком общения внутри семьи, «на кухне». Для его благополучия необходимо в первую очередь сохранить преподавание на нём. Причем речь не о преподавании самого татарского, а о преподавании других предметов на нём. Кроме того, он должен быть языком СМИ и полноценным языком в органах управления, науки.
– Когда несколько лет назад татарский преподавался всем школьникам, приходилось слышать нарекания по поводу уровня преподавания...
– Улучшать качество подготовки учителей. Они должны быть не только полноценными носителями языка, но и быть эрудированными, знать историю народа, его обычаи. Второе — владеть современными методами обучения. И наконец, у них в арсенале должны быть эффективные средства обучения: современные, интересные детям учебники, аудио- и видеоматериалы, компьютерные программы.
К разработке средств обучения Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова имеет непосредственное отношение. В частности, отдел национального образования Института занимается разработкой учебников и электронных ресурсов.
Это целые учебно-методические комплексы по предметам «Родной язык (татарский язык)» (с 1 по 11 класс), а также «Родная литература (татарская литература)». Наши учебники по татарской литературе с 1 по 9 класс уже на стадии окончательного согласования в Министерстве просвещения РФ в Москве. Подготовлены и электронные варианты этих учебников.
Мы понимаем, насколько важны для нынешних школьников аудио- и видеоматериалы, графические помощники (различные видеоуроки, презентации), и поэтому много работаем в этом направлении. Разрабатываем также различное ПО, а также сами обучающие программы, документацию.
Каменная вязь
– Кроме национального образования, по каким направлениям работает Институт языка и литературы?
– Наш институт –научно-исследовательское учреждение, входящее в систему академической науки. Он многопрофильный, так было с самого начала его истории. От него в своё время отделились Институты истории, археологии, татарской энциклопедии. И, кстати, это один из старейших институтов республики, он был основан в 1939 году.
Если упрощённо, ИЯЛИ занимается научным исследованием языка, фольклора, литературы и искусства татарского народа. Из 7 отделов три языковых – лингвистики, общей лексикографии, а также лексикологии и диалектологии.
Работают также центры – искусствоведения, письменного наследия. В общей сложности ученые выпускают порядка 50 монографий в год, индивидуальных и коллективных.
– ИЯЛИ изучает наследие татар не только в Татарстане, но и за его пределами?
–Да, каждый год наши сотрудники ездят в полевые экспедиции в места компактного проживания татар: в Оренбург, Красноярск, Пензу, Чувашию и даже за рубеж, в Республику Узбекистан, Иран и др. Есть работники, которые занимаются эпиграфикой (дисциплина, изучающая содержание и формы надписей на твёрдых материалах — камне, керамике, металле. — Прим корр.). Он дает возможность изучать язык и культуру предков. Кстати, древние тюрки устанавливали каменные статуи «балбалы», своеобразные обереги рода, и только с обретением ислама пришла традиция писать тексты на арабской графике.
И вот во время экспедиции в этом году в Рыбно-Слободском районе РТ были найдены два неизвестных до этого надмогильных камня, относящихся к периоду Казанского ханства (15 — 16 веков). Это очень ценная находка. Собирает и сохраняет эпиграфический материал центр письменного наследия ИЯЛИ, где создан электронный каталог надмогильных камней. Проводим эпиграфические экспедиции и в другие регионы РФ. Из недавних — поездка в город Троицк Челябинской области.
Стоит отметить, что в фокусе внимания учёных не только татары, но и другие народы, проживающие в нашей республике.
– Что необходимо, чтобы татарский стал языком науки?
– А он и является языком науки, больше того — был и вчера. Богатство татарского языка позволяет ему это. В некоторых вузах Казани преподавание ведется (и велось в советское время) на татарском, включая математику, физику, химию. Это достижение, немногие регионы имели такую возможность. Спрос на выпускников институтов, которые смогут заниматься таким преподаванием, превышает предложение.
Кроме того, это язык, на котором готовятся и готовились научные труды. Но чтобы писать их, исследователь должен владеть терминами. В помощь им в ИЯЛИ выпускается огромное число словарей. Только в последние годы были изданы такие словарь землепользования, ихтионимов (названий рыб), Татарско-русско-латинский словарь орнитонимов (названий птиц) и многие другие.
- А словарь топонимов Татарстана?
- Разрабатываем электронную картотеку топонимов РТ, куда включены 7 тыс. названий населенных пунктов, крупных рек, озер. По клику даются координаты места, место на карте, история топонима, варианты названий на татарском и русском. Проделана большая работа, но мы хотим создать словарь всех татарских топонимов в стране.
— Нет ли в планах создания какого-то ресурса, напоминающего русскоязычный проект Arzamas.academy об истории культуры, который рассказывает о ней в лекциях, текстах-ликбезах, тестах и кинохрониках? Такого рода проекты хорошо работают на популяризацию истории, литературы, изобразительного искусства.
- Хорошо знаком с этим ресурсом, и такой мощный проект было бы неплохо создать и о татарской культуре. Но для этого нужны большие вложения и активность экспертов.
Если говорить о радиоматериалах, они есть, работают музыкальные радиостанции, но это речь об эстраде. А в области гуманитарных наук – есть ресурс «Әлбәттә» (elbette.ru), где собраны различные лекции ведущих ученых: историков , литературоведов.
Но самый масштабный проект – платформа TATZET, работающая на сайте Академии наук РТ, которая собрала множество электронных проектов. Большой электронный свод татарского языка, в первую очередь это лексикографический фонд татарского языка, собрание различных словарей, их уже около 50. Например, набираем слово «китап» (книга) – и дается информация из всех имеющихся словарей, от этимологического до татаро-английского.
Уважать друг друга и себя
– Что перечитываете сами, что читаете сыну-дошкольнику и посоветовали бы ребятам постарше?
– Из литературы для малышей на первом месте, конечно, Габдулла Тукай с его сказками «Су анасы», «Шурале», потом придёт черед «Приключений барона Мюнхгаузена». Школьникам посоветовал бы то, что читал запоем сам – А.Чехова, Л.Толстого, А. Толстого с его «Гиперболоидом инженера Гарина», Даниэля Дефо с «Робинзоном Крузо», Жюля Верна, А.Дюма. Касательно того, что хотелось бы перечитать— среди нового столько интересного, что на перечитывание жаль времени. Но для Мухаммета Магдиева я делаю исключение, он ярко и забавно описывает жизнь татарской деревни, простых людей. А ещё для Амирхана Еники и Абдурахмана Абсалямова.
Чтобы быть в курсе творчества современных писателей, слежу за журналом «Казан утлары». Из этой категории очень нравится слог Рустама Галиуллина, Айгуль Ахметгалиевой, Ркаила Зайдуллы, из российских –Б.Акунин, В.Пелевин, а из западных – Паоло Коэльо за формат «мудрость в лёгкой подаче»,
- Что нужно, чтобы народы жили дружно?
– Наша республика – замечательный пример края, где уживаются и процветают сразу множество народов. У нас часто можно наблюдать, как к православным проектам подключаются и мусульмане, и а с Курбан байрамом их от души поздравляют братья-православные. Для толерантности, дружественного бытия нужно то же самое условие, что и хороших отношений соседей по деревне, дому: нужно уважать друг друга и себя.
ДОСЬЕ
Олег Хисамов, кандидат филологических наук, заместитель директора по научной работе Института языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова при Академии наук РТ. Родился в 1975 году в дер. Улиманово Актанышского района ТАССР. Родители – представители сельской интеллигенции. Образование – в 1997 году закончил факультет татарской филологии, истории и восточных языков Казанского государственного университета.
В сентябре нынешнего года защитил докторскую диссертацию на тему: «Тюрко-татарская географическая лексика Западной Сибири: ареальный аспект».
Старшему сыну 21 год, он – студент Института физики КФУ, обучается по направлению «Информационная безопасность». Младшему 5 лет.
Хобби –кекусинкай карате.
КСТАТИ
В центре письменного наследия ИЯЛИ хранится большой количество «старых» текстов – из газет, рукописей книг. Их оцифровываюи и выставляют на сайт в общий доступ.
СПРАВКА
«Большой электронный свод татарского языка «TATZET» находится на вкладке сайта Академии наук РТ antat.ru и включает в себя электронный фонд словарей татарского языка, корпус татарской художественной литературы (проза и поэзия татарских авторов, тексты фольклорных жанров, произведения, переведенные с других языков на татарский), электронный каталог топонимов РТ, синтезатор речи на татарском языке ( он озвучивает текст с помощью программ речевого доступа), пакеты татарской локализации Microsoft Office, Microsoft Windows, операционных систем Android, iOS и др. Проект реализован в рамках государственной программы «Сохранение, изучение и развитие государственных и других языков Татарстана на 2014-2022 годы».