К Международному дню родного языка «АиФ-Казань» подготовил серию зарисовок из «жизни» национальных языков народов России: татарстанцев, адыгов и удмуртов, югорчан и чуваш, жителей северного Архангельска и солнечного Дагестана.
«Сохранить язык может только молодежь»
В Татарстане кроме международного, существует региональный праздник родного языка. Он совпадает с днем рождения великого татарского поэта Габдуллы Тукая.
Уже восемь лет 26 апреля татарская молодежь выходит на улицы городов республики с акцией «Мин татарча сойлэшэм» (я говорю по-татарски). Поборники родного языка выкрикивают «Мин татарча сойлэшэм!», «Мин татарча яратам!», «Мин татарча яшим!» («Я говорю по-татарски!», «Я люблю по-татарски!», «Я живу по-татарски!»), предлагают прохожим прочитать стихи или спеть на языке Тукая и дарят всем значки с эмблемой акции – смайликом на зеленом фоне. Чтобы подчеркнуть современность языка, всем желающим помогают освоить перевод новых слов: компьютер на татарском «санак», «ВКонтакте» - «элемтэдэ», крутой – «тэкэ», сотовый телефон – «кэрэзле телефон».
«Мы сохраним язык, если только каждый из нас внесет какой-либо вклад в общее дело, - считает постоянный участник акций, студент Российского исламского университета Ильнур Нуриев. – Ради «спасения» татарского, прежде всего, должна действовать молодежь. Нужно слушать татарские концерты, общаться с друзьями вживую и в социальной сети на родном языке.
Акция «Мин татарча сойлэшэм!» продолжается в интернете. Борцы за язык призывают татар во всем мире общаться в сети на родном языке.
«Я очень люблю, уважаю и ценю татарский язык, - признается студент КНИТУ им. Туполева Батыр Харисов. – Он выжил, несмотря на трудности, и сейчас его надо охранять».
В Татарстане два государственных языка, по закону информация должна даваться с переводом. Активист движения Табриз Яруллин рассказывает, что они постоянно проверяют различные организации на соблюдение этой нормы. Если то или иное предприятие игнорирует татарский язык, то волонтеры пишут письма-жалобы в различные инстанции.
«Так же мы общаемся с различными сайтами и просим их перевести интерфейс на татарский язык», - поясняет он.
Молодежь анализирует и составляет рейтинг и антирейтинг организаций, использующих или не использующих татарский язык.
«Шъачэ-2014» – столица Олимпийских игр в России
Мало кто догадывается, что всемирно известные олимпийские объекты Сочи берут свои названия от языков адыгов-черкесов.
Само название Сочи по адыгски звучит как Шъачэ, и напоминает о небольшом убыхском роде (убыхи – родственная адыгам и абхазам народность, ныне полностью утратившая свой язык), проживавшем в эти местах.
Стадион «Фишт» тоже носит адыгское название. «Фыщт» или «белая голова» - так адыги с древних времен прозвали гору к северу от Сочи, на границе Адыгеи и Краснодарского края. А вот соседняя с Фиштом вершина Оштен переводится как «рождающая град».
Мало кто знает, что Геленджик, назван от адыгского – Хъулыжъый, что означает «маленькая поляна», а вовсе не турецкое «геленчик» – «белая невеста». Название Туапсе переводится как «двуречье».
Столица Адыгеи – Майкоп звучит «Мыекъуапэ», что переводится как «устье яблоневой долины».
Адыгейцы, помимо литературного языка, говорят на пяти диалектах (темиргоевский, бжедугский, абадзехский, шапсугский и бесленеевский) и четырех говорах (адамийский, хатукайский, мамхегский и егерухайский).
Адыгейский язык на добровольной основе сегодня изучают в 37 школах республики, а в 11 образовательных учреждений школьникам преподают и адыгейскую литературу. Всего в регионе родной язык изучают около 5 тысяч дошколят и 20 тысяч школьников разных национальностей.
В республике действует программа «Сохранение и развитие государственных языков Республики Адыгея и других языков в Республике Адыгея» на 2011–2015 годы. Создан цикл передач на телевидении, пропагандирующих национальные языки и культуру народов региона.
Ежегодно 14 марта Адыгея празднует День адыгейского языка и письменности. Праздник берет свое начало от даты издания в Тифлисе первым адыгским писателем–баснописцем Умаром Берсеем работы «Букварь черкесского языка», а на законодательном уровне был учрежден в 2000 году.
Несмотря на все предпринятые меры, популярность адыгейского среди молодежи падает. Еще в 2007 году было отменено его обязательное изучение учащимися–адыгейцами, сокращено количество часов на его освоение в школах. Над улучшением ситуации парламент республики задумался в 2013 году. Тогда республиканский закон «Об образовании» разрешил создавать в государственных детских садах группы, в которых обучение и воспитание детей осуществляют на адыгейском языке. Теперь во всех русских школах с первого класса в качестве обязательного учебного предмета для детей–адыгейцев ввели изучение родного языка.
Язык, подаривший миру пельмени, Вятку и Каму
Удмурты дали имена рекам Вятка и Кама («кам» по-удмуртски «большая река», а Ватка – название одного из древних удмуртских племен). Именно на возвышенностях между этими реками, в западном Предуралье жили удмурты. Эти места ученые считают колыбелью всех финно-угорских народов, откуда они в эпоху Великого переселения распространились по Европе и Западной Сибири.
По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, сегодня по-удмуртски в мире говорят 324 тыс. человек. Носителей языка можно найти от Белоруссии до Красноярского края.
Удмуртские школьник не поймет русского, жалующегося на сложность изучения падежей, ведь в национальном языке их целых 15! Среди них такие необычные как направительный, отдалительный, разделительный и даже лишительный (!) падежи. У каждого - собственное окончание.
Здороваясь друг с другом, удмурты начинают разговор «умоесь» или «умой», что на русский можно перевести как «хороши ли вы?».
Удмуртов из разных частей края можно отличить по тому, как они говорят «да». Носители северного удмуртского диалекта, соглашаясь, скажут «бен», а носители южного – «бон». Бены и боны – так их называют в шутку.
Между бенами и бонами даже регулярно проводят товарищеские футбольные матчи, причем хозяевами становятся по очереди и те, и другие другие.
Но особенно гордятся в республике известным удмуртским словом «пельнянь», которое переводится – «хлебное ухо». Считается, что именно оно легло в основу современного названия одного из любимых блюд россиян.
Кстати, в середине 2000-х в Ижевске был даже установлен памятник пельменю. Теперь он - одно из главных достопримечательностей города.
Скажи мне слово, и я скажу, откуда ты
По речи любого человека можно определить его место рождения, говорил герой пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» профессор Хиггинс.
В провинциальных городах и деревнях эти особенности выражены ярче, но и в Архангельске жителя Поморья выдаст диалект: здесь говорят «идти ко врачу» (вместо «к врачу»), «взяла написала», «сейгод», «выкурнуть» (то есть выглянуть в окно), «пойду посмотрю», «пойду узнаю», «дак» (вместо «так»), «ты с Архангельска?» (вместо «из Архангельска»).
«Поморские говоры распространены на территории Мурманской области, поэтому говоря о жителях Архангельской области, более уместно сказать «архангельский говор», - рассказывает лингвист, исследователь языка на территории Архангельской области Валерия Варюхина. - В первую очередь, как известно, северян всегда выдает оканье. Если ты окаешь и говоришь скороговоркой, часто определяют, что ты с севера России».
Поморские народы отличаются мягким цоканьем (цяй, туця, улиця), твёрдым цоканьем (цай, туца), чоканьем (курича, овча), произношением на месте буквы щ долгого ш (ишшу, вопшше, ешшо), произношением твёрдых согласных вместо мягких в конце слов (голуп, любов, сем), упрощением групп согласных на конце слова (мос, хвос, гось, кось).
Чувашский – обязательный к изучению для всех
«Раньше, приезжая из деревни в город, чуваши стеснялись разговаривать на своём родном языке. Люди старались излагать свои мысли корявым русским, нежели произносить слова на чувашском языке. Лет 20-30 назад это было стыдно, - говорит Ольга Алексеева, учитель чувашского языка и литературы в СОШ №50 в Чебоксарах. - Стоит кому-то в обществе сказать что-то не по-русски, на него сразу криво смотрели».
Сейчас в Чувашии все иначе. Чувашский используют везде: в магазинах, в транспорте, в школах. Чувашский язык стали изучать, что дает надежду - родной язык Чувашии ещё долго не вымрет.
«В нашей школе учится 1200 детей, все они изучают чувашский язык, - рассказывает педагог. - Надо отметить, что все они легко обучаются. Первоклассники к концу учебного года свободно могут рассказать на чувашском о себе, о погоде, о животных и о том, что их интересует».
По данным Росстата на начало 2014 года в Чувашии проживает 777202 чувашей. Несмотря на то, что в Чувашии проживает 241386 русских (22,42%), чувашский язык преподают как обязательный и школьникам и студентам.
Югорчане живут в «гиблом месте» или рыбачат на «волчьем озере»
Почти все названиях городов, поселков и водоемов Югры так или иначе происходят от хантыйского или мансийского языков.
К примеру, поселок Аган на язык ханты переводится как «река». Название города Когалым (по одной из версий) в переводе с хантыйского - «топь», «болото», «гиблое место».
Название Югра произошло от народа «угры», который в древности населял эту территорию.
Язык ханты и манси состоит из многочисленных диалектов, так что жители одного края могут не понять своих соседей.
«Молодежь по-разному относится к родному языку. Кто-то свободно владеет двумя языками, кто-то понимает речь, но сам не говорит, а кто-то вообще считает достаточным знание только русского языка, на котором говорит большинство. Как говорится в пословице – сколько языков знаешь, столько людей стоишь», – говорит президент Молодежной организации обско-угорских народов Надежда Молданова.
Кстати, раньше Югорском государственном университете работала кафедра финно-угорского языка. Но сейчас главное высшее учебное заведение округа больше не готовит учителей родного для народов Севера языка.
Гора языков в стране гор
В древние времена у арабских средневековых географов Дагестан был известен не только как «страна гор», но и как «гора языков» - столько здесь языков. Лингвисты в Дагестане зарегистрировали 32 самостоятельных языка. По данным ЮНЕСКО, в республике насчитывается 25 языков, которым грозит исчезновение.
Сегодня молодое поколение республики все реже использует родные языки в речи.
Регулярно к 21 февраля во всех школах Дагестана проводят конкурсы чтецов, открытые уроки. Лингвисты призывают родителей говорить с детьми на родном языке. «Только тогда Дагестан сможет сохранить свою языковую колоритность и уникальность», - считают они.