Для этих целей в городе даже создали комиссию, в которую вошли специалисты по топонимике, управления архитектуры и гильдии переводчиков. Они сейчас разрабатывают единые правила по переводу на английский язык названий улиц, площадей и переулков. Делается это для того, чтобы они были понятны иностранным гостям и не содержали грамматических ошибок. Ведь именно это произошло со многими указателями на английском языке, которые появились в городе в прошлом году.
Пока переведены первые 107 улиц. Решено использовать метод транслитерации, то есть максимально приближать названия на исходном и принимающем языках. Так, имена собственные будут написаны в именительном падеже единственного числа. Например, «улица Пушкина – Pushkin str.». Окончательно утвердят переводы в январе 2013 года.
Смотрите также:
- Эксперимент показал, что в Казани каждый второй владеет татарским языком →
- 3% опрошенных на Liveinternet.ru не знают родного языка →
- Трудности перевода: зачем Казани «ломаный английский»? →