Когда мы берем в руки книгу, мы первым делом обращаем внимание на имя автора, реже — на издательство, и почти никогда — на тех, кто сделал это издание целостным, текст понятным, а оформление красивым. Но за каждой качественной книгой стоит неизменно остающийся в тени редактор. Без него даже имеющий большой потенциал текст может так и остаться рукописью, пусть и отпечатанной в типографии. Ирина Кудрявина — человек, чье имя не встретишь на обложке, но за которым стоят сотни изданий, множество книг, ставших событиями в жизни Архангельской области, десятки наград и неоценимый вклад в развитие издательского дела региона. Мы поговорили с ней о профессии, в которой сочетаются аналитический склад ума ученого, вкус стилиста, чуткость психолога и корректность дипломата.
— Ирина Михайловна, некоторые думают, что редактор – это тот, кто исправляет ошибки в тексте. Между тем Ваш уникальный опыт универсального редактирования, международное признание, подтвержденное победами в престижнейших конкурсах, а также сотрудничество с издательством СПбГУ, по праву считающемуся интеллектуальным флагманом академического книгоиздания России, свидетельствуют о гораздо более сложной миссии редактора. В чем же она состоит? В чем суть работы редактора научной литературы?
— Редактор научной литературы — это посредник между читателем и автором. Многие путают редактора с корректором, но это совершенно разные профессии. Корректор действительно исправляет орфографические и пунктуационные ошибки, следит за единообразием оформления текста. Редактор же работает над тем, чтобы текст был понятен, логичен и последователен. Я помогаю автору точнее выразить мысли, слежу за соблюдением научного стиля, отвечаю за правильное оформление ссылок, формул, таблиц, графиков, схем, карт, диаграмм и др. Сейчас все чаще в текстах используют элементы интерактивности. Их применение в учебных изданиях (а это разновидность научной литературы) ставит перед редактором новые задачи по их гармоничной интеграции в тексты, представленные как на электронных, так и на традиционных бумажных носителях.
Кто, как не редактор, находящийся в теме рукописи, знающий ее особенности и заручившийся доверием автора, с которым установлены деловые отношения, может предложить ему наиболее удобные решения, которые позволят сделать книгу доступной для понимания; сформировать удобную для чтения навигацию по ней, выигрышно подать публикацию на фоне других изданий и в то же время сохранить авторский замысел и глубину идей? Будучи первым читателем, именно редактор выявляет «темные» места в тесте, обращая внимание на недостаточную подробность одних фрагментов и избыточную детализацию других. Ведь если не понятно редактору, то у читателя наверняка возникнут вопросы. Логике изложения и доступности понимания читателя, на которого ориентирована публикация, подчинены все этапы в процессе редактирования: литературная работа над текстом, создание выверенной рубрикации, оформление научного аппарата книги и выходных сведений издания, наконец выстраивание самой структуры издания и деталей оформления. По сути, редактор выступает архитектором книги.
Любая книга – результат коллективного труда. Я работаю в команде с корректором, верстальщиком и дизайнером, координируя весь процесс допечатной подготовки издания. Иногда в процессе принимает участие переводчик. Редактор не просто выявляет ошибки и недостатки, а предлагает варианты их исправления, взаимодействуя с автором и проявляя креативность. Я держу в голове весь объем рукописи, со всеми внутренними связями, логикой, хотя одновременно работаю над несколькими проектами, находящимися на разных этапах.
— Профессия редактора научной литературы обычно ориентирована на конкретное направление знаний, например, гуманитарное, естественно-научное или техническое. Однако Вы работаете с книгами из самых разных областей знаний, что делает Вас фактически уникальным и экстраординарным специалистом. Как Вы к этому пришли, и почему не стали ограничиваться только одной сферой?
— Традиционно редактор научной литературы специализируется в определенной сфере. Кто-то имеет более широкую специализацию в рамках нескольких наук, объединенных в одну группу, например естественные науки: химия, биология, геология, география. Другие работают над узким спектром изданий, посвященных только одной науке, такой, скажем, как юриспруденция.
Моя универсальность сформировалась в результате особенностей профессионального пути. Я начинала работу в небольших вузовских издательствах, где штат редакторов был невелик и выбирать тематику не приходилось, ее диктовал издательский план. И да, порой это было непросто, но неизменно интересно. Наверное, если случилось совпадение тебя и твоей профессии, то это многое решает. Это, а еще склонность к аналитической деятельности. Дело в том, что какой бы сфере знаний ни принадлежала рукопись, прежде всего я имею дело с текстом. Хотя я филолог по образованию, при редактировании учебного пособия по физике, например, мне не нужно знать научное содержание формул, чтобы распознать правильность их оформления и интеграции в основной текст. Здесь редактор работает не в академическом поле физики, а в привычном ему текстовом поле, ведь формулы, символы, знаки – это такие же элементы текста, на которые распространяются общие принципы логики и риторики. И редактор научной литературы апеллирует именно к ним. Так, для того чтобы преодолеть логическую неувязку в издании по морфологии высших растений, редактору порой достаточно задать правильно сформулированный вопрос, который высветит для автора очевидность противоречия.
Вот и получается, что моя редакторская практика складывается из многолетнего опыта, в котором практикум по органической химии соседствует с монографией по экономике, очерки по нейрофизиологии приходят на смену поэтическому сборнику, перевод пособия по правоведению сменяется учебником по высшей математике, музейный каталог соседствует с библиографическим справочником или научным журналом по медицине. Редакторы-универсалы в издательском деле встречаются редко, и я горжусь тем, что могу работать с такими разноплановыми текстами. Самое главное, что эта практика работает. Я убеждаюсь, что в такой мультидисциплинарности заинтересованы издатели, ведь в моем случае переключение регистров оказалось весьма эффективно.
— Какими качествами, помимо профессиональных знаний, должен обладать редактор одного из самых авторитетных и престижных центров академического книгоиздания в России, каким признано издательство СПБГУ? Также Вы являетесь постоянным рецензентом научного журнала АПНИ. Как Вам удается совмещать работу и рецензирование научных статей?
— Безусловно, основой является знание языка, логики, научного стиля. Но чем дольше я работаю, тем отчетливее понимаю: в редакторской практике не менее важны психологические навыки и знание психологии. Я думаю, в чем-то мне помогает второе образование практического психолога.
Любая книга – результат коллективной работы, где успех обеспечивается командой из верстальщика, дизайнера, корректора, собственно автора или группы авторов и редактора, координирующего процесс предпечатной подготовки. Специалист, не умеющий создавать атмосферу партнерства, не сотрудничающий с автором и своими коллегами, а состязающийся с ним, рано или поздно начнет проигрывать, даже если у него безупречная грамотность. Профессия таких людей вытесняет.
Рукопись, представленная к изданию, — это не просто текст, это интеллектуальная территория автора. И случается, что редактирование воспринимается как вмешательство, которое кем-то может ощущаться болезненно. Опытный редактор видит не только текст, но и его создателя, умеет установить профессиональное взаимодействие так, чтобы правка воспринималась как помощь. Он объяснит, почему изменение необходимо, и сделает это с позиции не авторитета, а логики и уважения. Иногда следует рассмотреть компромиссное решение или предложить несколько вариантов на выбор. Все это требует эмпатии, гибкости, умения слышать и выстраивать конструктивный диалог, особенно в работе с молодыми исследователями. Как показывает практика, ученые, у которых за спиной не одна публикация и знание издательского процесса, видят в редакторе своего соратника, советуются с ним, рассчитывают на его помощь.
В редакторском деле важно умение убеждать, аргументировать свою точку зрения. Это то, чем, собственно, и занимаются ученые. Поэтому, если редактор хочет строить свою работу на принципах партнерства, то и общаться надо на основе научного диалога, к которому привыкли авторы, а это значит, доказательно, безэмоционально, разве что с долей юмора.
Очень способствует работе современного редактора научной литературы, если у него самого есть хотя бы небольшой опыт исследовательской работы. Это помогает понимать логику научного мышления, требования к оформлению исследований, специфику работы с источниками, наконец сложности, с которыми сталкиваются авторы. У меня издано нескольких научных статей. Так, в одном из международных журналов вышла моя недавняя статья, посвященная новому явлению в издательском деле – интерактивности в учебной литературе. Это то, с чем я столкнулась в своей редакторской практике и что заинтересовало меня.
Еще одно направление моей профессиональной деятельности — экспертная оценка рукописей для научных журналов. С 2020 года я работаю постоянным рецензентом журнала «Актуальные исследования», где оцениваю работы молодых ученых, в том числе кандидатов наук. За это время написано более двадцати рецензий. Такая работа требует не только редакторских навыков, но и понимания методологии научных исследований, умения оценить новизну и значимость результатов.
— На Вашем счету большое количество проектов как национального, так и международного значения. Вы являлись редактором «Поморской энциклопедии», удостоенной в 2008 году награды за победу на Общероссийском конкурсе «Университетская книга», а затем в качестве публикации-лауреата экспонировавшейся на Московской международной книжной выставке-ярмарке. Энциклопедия представлена в крупнейших библиотеках мира, включая Библиотеку Конгресса (США). По объективным оценкам и на мой взгляд, это не только уникальное справочное издание, но и стратегический для современной России культурный проект. Чем он дорог для Вас лично?
— Работа над «Поморской энциклопедией» стала значимой вехой не только для моего профессионального становления, но и для Поморского государственного университета (г. Архангельск), в издательстве которого осуществлялась работа над этим масштабным 6-томным изданием. «Поморская энциклопедия» вылилась в проект, имеющий значение далеко за пределами региона. Она представляет собой целостный корпус знаний о Русском Севере как части исторического, культурного и природного наследия страны. Она служит важным источником информации для государственной политики в сфере культурного наследия, экологии и стратегии освоения арктических территорий, укрепляя национальную идентичность, демонстрируя богатство и разнообразие природы Архангельской области, научные и хозяйственные достижения. Для Севера это издание важно фиксацией памяти о традициях, промыслах, освоении Севера, его духовных центрах, личностях конкретных людей и их судьбах. «Поморская энциклопедия» широко используется в образовании, музейной и краеведческой деятельности, региональном брендинге. В общественном измерении энциклопедия выступает инструментом культурной дипломатии: укрепляет интерес к северной идентичности внутри России и за ее пределами, в эпоху глобализации возвращая внимание к локальным историям и культурным практикам.
Я подключилась к работе над энциклопедией в 2003 году, когда в качестве одного из редакторов 2-го тома «Природа Архангельского Севера» мне посчастливилось участвовать в Международном научно-практическом семинаре «Проблемы создания региональных энциклопедий», где я получила уникальную информацию от коллег из других регионов и использовала ее в организации работы над томом «Природа» уже в должности заместителя директора издательства и начальника редакционного отдела издательства Поморского государственного университета (г. Архангельск). Подготовка, сбор материалов, редактирование, согласование текстов и иллюстраций продолжались пять лет.
На всей команде, работавшей над проектом, лежала большая ответственность. Коллективу ученых из разных областей знаний — истории, этнографии, биологии, географии, экологии, филологии, экономики – важно было осмыслить роль Поморья и задать ориентиры для устойчивого развития Арктики. Но именно редакторская работа обеспечила выполнение энциклопедией ее ключевой функции — служить достоверным источником систематизированных знаний и терминов для академических исследований, диссертационных трудов и учебной литературы.
В итоге был создан фундаментальный справочный труд, объединяющий и структурирующий современное научное знание о богатстве и разнообразии животного и растительного мира Архангельской области, ее географии, природных ресурсах и многом другом. Второй том «Поморской энциклопедии» получил признание профессионального сообщества и диплом лауреата IV Всероссийского конкурса «Университетская книга – 2008», врученный в рамках ХХI Московской международной книжной выставки-ярмарки, где издание было представлено в числе победителей национального конкурса.
— Ваша методика редактирования переводной научной литературы нашла применение в разных издательствах, включая одно из ведущих в стране — издательстве СПбГУ, где Вы сейчас работаете. В чем специфика редактирования переводных книг? Судя по вашему опыту, это отдельное направление редакторской работы.
— Справочники и переводные издания считаются самыми сложными категориями книг в редакторском деле. Редактирование переводной книги – это большая ответственность. Посудите сами, ведь переводят далеко не все книги, а только те, которые чем-то выделились, выдержали жесточайшую конкуренцию. Как сделать так, чтобы книга, заслужившая читательское признание у себя на родине, не разочаровала зарубежного читателя, стала событием, будучи изданной и на другом языке?
Дело в том, что при переводе происходит перенос смысла с одного языка на другой. А вот редактирование переводного текста — это куда более тонкий процесс, где на первый план выходит не просто точность, а соответствие целевому языку, культуре, жанру, логике изложения, читательской аудитории.
Редактор переводной книги работает одновременно в двух системах координат — исходной и целевой. Он должен понимать, что имел в виду автор иноязычного произведения, и учитывать, как это будет воспринято на другом языке. Часто он выявляет неочевидные смысловые сбои, которые остаются после даже хорошего перевода: непереведенную логику, культурные лакуны, стилистическую неуместность, некорректно интерпретированную терминологию. Кроме того, в переводных изданиях особенно важно соблюдение структуры и целостности: чтобы смысл не «провалился» между языками, чтобы не произошло искажения интонации, чтобы сырой перевод не прятался за наукообразностью, затрудняя понимание источника.
Я горжусь, что среди моих работ есть такие международные проекты, как переведенное с немецкого языка «Руководство по профилактике преступности» Р. Нортхоффа, книга норвежских исследователей М.Б. Другли и В. Личтварк «Работа с родителями – ребенок в центре внимания», документальный роман Э. Абрахамсена «Из Серёгова в Онегу: воспоминания о норвежском лесном бизнесе в России». Мемуары Абрахамсена, кстати, получили диплом VIII Общероссийского конкурса «Университетская книга – 2018» в номинации «Лучшее переводное издание».
Думаю, успех этой книги обусловлен тем, что в отношении нее я использовала разработанную мной несколько лет назад методику редакторской подготовки переводных книг. Работает эта методика и сейчас при редактировании перевода монографии, посвященной этике бизнеса и корпоративной социальной ответственности. Если редактирование перевода само по себе требует особых подходов и компетенций, то издание переводной книги с сохранением оригинальной верстки и дизайна, как это нередко бывает, усложняет задачу еще сильнее. Текст должен быть не только точным, но и компактным, выверенным по длине, идеально встроенным в заданные макетом блоки, подчиненным пространственным ограничениям и при этом не терять смысл и стиль. Особое внимание должно уделяться редактированию невербальных компонентов: таблиц, иллюстраций и пр. Важно не следовать бездумно за оригиналом там, где тот или иной отечественный стандарт публикации диктует решение, отличное от принятого зарубежными коллегами при издании оригинала. Особое коллегиальное решение требуется и там, где в исходном тексте обнаруживается какой-то недочет. Такое тоже случается. Переносить и множить ошибки – не наш путь. Одним словом, редактирование перевода — это настройка смыслов на координаты другой языковой и культурной системы с сохранением отечественных принципов и норм издания.
— Многие считают, что с распространением интернета и электронных книг профессия редактора уходит в прошлое. Так ли это?
— Это заблуждение. Скорее наоборот — роль редактора становится еще важнее. Интернет и политика открытого доступа способствуют беспрецедентному росту числа изданий, в том числе и научных журналов, выходящих только в электронном формате. От того, что книга или СМИ публикуется в электронном виде, процесс издательской подготовки, как и роль редактора, сохраняется, приобретая новые формы. В этом потоке информации именно качественное редактирование помогает выделить достойные внимания тексты.
Если говорить о научной литературе, то здесь позиции профессиональных редакторов особенно крепки. Университетские издательства выпускают научную и учебную литературу, которая должна соответствовать высоким стандартам. И без редактора, который руководствуется этими стандартами и умеет применять их на практике, обойтись невозможно.
Даже если взять такие прогрессивные направления, как искусственный интеллект, — алгоритмы могут найти очевидные ошибки, выявить случаи плагиата, но они не способны оценить логику изложения, уместность терминологии, структуру работы. Это по-прежнему остается уделом профессионалов.
— Сегодня СПбГУ — это старейший вуз страны, обладающий особым статусом уникального научно-образовательного комплекса и имеющий огромное значение для развития российского общества, который объединяет лучших специалистов страны. Возможность работать в такой команде — редкая профессиональная привилегия. Какие значимые проекты вам удалось здесь реализовать?
— С 2017 года я работаю в издательстве Санкт-Петербургского государственного университета, ориентированного на самые строгие образцы книжного дела. Для редактора научной литературы это, действительно, своего рода вершина профессиональной карьеры. Здесь публикуются труды ведущих российских и зарубежных ученых, выходят в свет издания, влияющие на формирование исследовательских школ по самым актуальным направлениям современности, поэтому требования к качеству изданий исключительно высоки. В издательстве работают профессионалы высочайшего уровня, и я горжусь тем, что стала частью этого коллектива. Я рада, что здесь мой опыт универсала в полной мере востребован, потому что работаю над самыми разными издательскими проектами. Приведу в пример лишь некоторые.
При создании серии книг «Из архива» я работала над публикацией архивных документов по интеллектуальной истории, а также прежде не издававшихся источников, связанных с религиозными верованиями и их изучением. Так, в книжную серию вошли труды историка религии В.Г. Богораза (1865–1936) о шаманстве; отчеты сотрудников Центрального антирелигиозного музея об этнографических экспедициях, посвященных изучению в СССР «религиозных пережитков» на рубеже 1930-х и 1940-х гг.; труды по мифологии и фольклору, написанные в 1934–1937 гг. ленинградскими учеными, публикация которых в свое время не состоялась, но рукописи сохранились в архивах; и др.
Весьма непростым, но очень интересным было сотрудничество с ведущими специалистами физического факультета Санкт-Петербургского университета, увлеченными наукой и работой со старшеклассниками знаменитой университетской Академической гимназии им. Д.К. Фаддеева. В результате был выпущен в свет учебно-методический комплекс, мой вклад в который выразился в 24 учебных пособиях по физике и 4 пособиях по математике. Мне понравилось работать с авторским коллективом молодых физиков, привносивших в обучение будущих исследователей свежие подходы. Все их рукописи представляли собой гармоничное сочетание теоретической части и практикума. При этом теория давалась как будто бы в небольшом объеме, но на деле содержала очень обширный учебный материал, с которым учащиеся могли взаимодействовать благодаря интерактивным элементам. В текст пособия они были интегрированы в виде QR-кодов, предусмотрительно продублированных интернет-ссылками. Это давало возможность авторам разнообразить свой дидактический арсенал, предлагая ученикам где-то факультативно прочесть статью в научно-популярном журнале, где-то дополнительно посмотреть забавную анимацию с демонстрацией физического эксперимента, а где-то изучить вполне серьезное видео, например о создании голограммы.
Очень значимым для меня является и участие в издании авторитетного научного журнала «Вестник СПбГУ. История». В этом старейшем историческом журнале публикуются материалы представителей ведущих мировых исторических школ и центров исторической мысли на двух языках — русском и английском. Журнал вошел в 1-й квартиль международной наукометрической базы данных Scopus. Не один год он занимает первую строчку среди всех российских исторических журналов.
— Что бы вы посоветовали тем, кто рассматривает профессию редактора как возможный карьерный путь?
— Во-первых, получите хорошее филологическое или специализированное полиграфическое образование. Редактор должен в совершенстве владеть родным языком и хорошо знать хотя бы один иностранный.
Во-вторых, учитесь находить общий язык с самыми разными людьми. Не забывайте, что создание книги – это командная работа. Насколько она окажется слаженной, будет зависеть от вас. Умение выстраивать диалог с автором и коллегами, аргументировать свою позицию, находить компромиссы — важнейшие качества для редактора.
В-третьих, будьте терпеливы и готовы к кропотливой работе. Редактирование требует внимания к деталям, методичности, умения сосредотачиваться на решении интеллектуальных задач, но и способности работать в режиме мультизадачности.
Наконец, пополняйте свои знания и опыт практикой. Профессионалом можно стать, только включившись в реальную работую. Теория не заменит ежедневного столкновения с реальными задачами и личной ответственности за результат. Берясь за новые проекты, не страшитесь сложных задач. Я все больше понимаю Шарля де Голля, который сказал однажды: «Выбирайте самый трудный путь — там вы не встретите конкурентов».